Литературный салон. Бату Данелия: различия между версиями
Nino (обсуждение | вклад) |
Nino (обсуждение | вклад) |
||
Строка 10: | Строка 10: | ||
'''MIRABILIS VITA''' | '''MIRABILIS VITA''' | ||
− | В темноте одиночества кат-потолок <br /> | + | В темноте одиночества кат-потолок<br /> |
− | Вспрыгнет на плечи, песнь баритоном выводит, <br /> | + | Вспрыгнет на плечи, песнь баритоном выводит,<br /> |
− | Стены зенки повылупят: «Чем занемог? <br /> | + | Стены зенки повылупят: «Чем занемог?<br /> |
− | Что так мечется он, что по комнате бродит?» <br /> | + | Что так мечется он, что по комнате бродит?»<br /> |
− | А когда оголится пространство окна, <br /> | + | А когда оголится пространство окна,<br /> |
− | В отдаленье рояль сеет ноты сквозь сито. <br /> | + | В отдаленье рояль сеет ноты сквозь сито.<br /> |
− | Плач камней… Это — Моцарт. И, пьян без вина, <br /> | + | Плач камней… Это — Моцарт. И, пьян без вина,<br /> |
− | Я восторгами полнюсь — Mirabile vita. <br /> | + | Я восторгами полнюсь — Mirabile vita.<br /> |
− | Обезумеет море, одежды сорвёт, <br /> | + | Обезумеет море, одежды сорвёт,<br /> |
− | Горы жаждут созвездия слопать, как гроздья, <br /> | + | Горы жаждут созвездия слопать, как гроздья,<br /> |
− | Цепь небес Прометея-беднягу скуёт, <br /> | + | Цепь небес Прометея-беднягу скуёт,<br /> |
− | Так приди и утешь его, гость или гостья… <br /> | + | Так приди и утешь его, гость или гостья…<br /> |
− | Лес опутан ветрами, как Лаокоон, <br /> | + | Лес опутан ветрами, как Лаокоон,<br /> |
− | Отнят мяч у луны (финт Пеле знаменитый <br /> | + | Отнят мяч у луны (финт Пеле знаменитый<br /> |
− | В исполнении облака)… Всё — в унисон, <br /> | + | В исполнении облака)… Всё — в унисон,<br /> |
− | Я восторгами полнюсь — Mirabile vita. <br /> | + | Я восторгами полнюсь — Mirabile vita.<br /> |
− | Небо лезвием молнии вены взорвёт, <br /> | + | Небо лезвием молнии вены взорвёт,<br /> |
− | И надгробья всплывут, по лазури качаясь. <br /> | + | И надгробья всплывут, по лазури качаясь.<br /> |
− | Я съезжаю с катушек — ведь мёртвый народ <br /> | + | Я съезжаю с катушек — ведь мёртвый народ<br /> |
− | Покидает гробы, в летунов превращаясь. <br /> | + | Покидает гробы, в летунов превращаясь.<br /> |
− | Прочь, зарницы! От ужаса треснула плоть! <br /> | + | Прочь, зарницы! От ужаса треснула плоть!<br /> |
+ | Не сорвитесь, и скал не разбейте гранита!<br /> | ||
+ | Чиж-звезда на плече зачирикал.<br /> | ||
+ | Господь,<br /> | ||
+ | Я восторгами полнюсь — Mirabile vita.<br /> | ||
+ | |||
+ | А порою себя и могильной плитой<br /> | ||
+ | Представляю — и как волокут меня, воя;<br /> | ||
+ | То ли сам я тащусь… Хватит, время, постой!<br /> | ||
+ | Не жужжи, стать хочу я рассветной росою…<br /> | ||
+ | Слепоглухонемою медузою стать,<br /> | ||
+ | Чтоб червям не достаться, как жертва гамбита.<br /> | ||
+ | О, довольно гробам в поднебесье летать!<br /> | ||
+ | Я восторгами полнюсь — Mirabile vita.<br /> | ||
''Перевод Владимира Саришвили'' | ''Перевод Владимира Саришвили'' | ||
+ | |||
Строка 54: | Строка 68: | ||
''Перевод Сусанны Арменян'' | ''Перевод Сусанны Арменян'' | ||
+ | |||
Строка 83: | Строка 98: | ||
''Перевод Юрия Юрченко'' | ''Перевод Юрия Юрченко'' | ||
+ | |||
Версия 21:10, 2 сентября 2015
|
Бату Данелия – современный грузинский поэт и переводчик.
Окончил Литературный институт им. Горького в Москве. Автор поэтических сборников «Город под крыльями», «Спокойная улица» , «Зима одиночества», «Праздник луны», «Сумасшедшие звезды», «Восьмая нота», «Mirabile vita». Переводчик стихов Гийома. Аполлинера, Роберта. Фроста, Александра Блока, Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Иосифа Бродского и других. Лауреат премии Союза писателей Грузии «За лучшее стихотворение года», премии им. Важа Пшавела и премии «Саба» за лучшую поэтическую книгу года (2009).
MIRABILIS VITA
В темноте одиночества кат-потолок
Вспрыгнет на плечи, песнь баритоном выводит,
Стены зенки повылупят: «Чем занемог?
Что так мечется он, что по комнате бродит?»
А когда оголится пространство окна,
В отдаленье рояль сеет ноты сквозь сито.
Плач камней… Это — Моцарт. И, пьян без вина,
Я восторгами полнюсь — Mirabile vita.
Обезумеет море, одежды сорвёт,
Горы жаждут созвездия слопать, как гроздья,
Цепь небес Прометея-беднягу скуёт,
Так приди и утешь его, гость или гостья…
Лес опутан ветрами, как Лаокоон,
Отнят мяч у луны (финт Пеле знаменитый
В исполнении облака)… Всё — в унисон,
Я восторгами полнюсь — Mirabile vita.
Небо лезвием молнии вены взорвёт,
И надгробья всплывут, по лазури качаясь.
Я съезжаю с катушек — ведь мёртвый народ
Покидает гробы, в летунов превращаясь.
Прочь, зарницы! От ужаса треснула плоть!
Не сорвитесь, и скал не разбейте гранита!
Чиж-звезда на плече зачирикал.
Господь,
Я восторгами полнюсь — Mirabile vita.
А порою себя и могильной плитой
Представляю — и как волокут меня, воя;
То ли сам я тащусь… Хватит, время, постой!
Не жужжи, стать хочу я рассветной росою…
Слепоглухонемою медузою стать,
Чтоб червям не достаться, как жертва гамбита.
О, довольно гробам в поднебесье летать!
Я восторгами полнюсь — Mirabile vita.
Перевод Владимира Саришвили
РАЗМЫШЛЕНИЕ
Мыслить — прекрасно. Ведь размышленье
Времени может ускорить теченье,
В тридцать минут превращает минутку.
Подумал часок — и натикает сутки.свои, благоговея,
Радостный свет от Луки и Матфея.
Множит на трон возведенное слово
С хлебом плетенки, сети с уловом...
Вот ты наперсником Зигфрида избран,
Вот поборол ты течение Тибра,
В мыслях ты дерзок, отважен и скор,
Подвиг сверши или выиграй спор!
В мире идей ты от жизни укройся.
Мысли! Реальности больше не бойся!
Перевод Сусанны Арменян
РАКОВИНА
На берег — раковиной — со дна моря я
Брошен волною...
Что со мной стало здесь? — Все здесь иное,
Время иное...
Белая длинная берега линия —
Пусто, нелепо...
Берега линия с тенью орлиною, <br /
Серое небо...
Но тосковать и печалиться надо ли,
Стоит ли, брат мой? —
Все мы случайно здесь, все мы не надолго —
Скоро обратно...
Между приливами краткая пауза —
Время отлива...
Катятся волны, играются с парусом
Неторопливо...
Там и моя волна — вот ее южные
Ветры рисуют...
Только обидно, что тайну — жемчужину —
В глубь унесу я...
Перевод Юрия Юрченко
Бату Данелия. О себе
Меня часто спрашивают: когда я пишу. Проще ответить на другой вопрос – когда я не пишу. По большому счету, не пишу когда не пишется. Ну, еще – когда сплю, гуляю, общаюсь с друзьями, смеюсь, смотрю телевизор, читаю, плачу. Если учесть, что всем этим, за исключением последних двух, занимаюсь редко, то выходит, что пишу я почти всегда. Никаких более значительных дел у меня в жизни нет.
Не буду лукавить – пишется мне легко. Иначе не писал бы вовсе. Думаю, человек вообще должен заниматься тем, что ему легко дается, потому что легкость на самом деле – от мастерства. Но мастерство в поэзии – не только способности, а еще и кропотливый, часто неблагодарный, труд, особенно над переводами. Понять меня по-настоящему могут только переводчики.
Достичь легкости строки, переводя Бродского, поверьте, не так просто. Это вам не благодатный Пушкин. Бродский использует в стихах непоэтичные слова, которые до него никто в русской поэзии не использовал, но добивается поэтичности через рифму, метафору. Сделать то же на грузинском, конечно, было сложно, особенно поначалу, но постепенно впрягся.
И напоследок. Я – неисправимый мечтатель с детства. Моя самая большая мечта – построить церковь в родном селе на месте той, что была там, пока ее не снесли большевики. «Откуда у бедного поэта деньги на церковь?» - спросите вы. Так на это у меня припасена еще одна мечта – издать свой поэтический сборник с 50-тысячным тиражом, и чтобы весь тираж распродался. Не оставил бы себе ни копейки. Понимаю, что это уже из категории мечтаний во сне, но мечтать – так мечтать.
Вернуться к списку вопросов на странице Литературный салон