Литературный салон. Бату Данелия: различия между версиями

Материал из Skazka
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показано 10 промежуточных версий 2 участников)
Строка 5: Строка 5:
 
[[Файл:BD.jpg|200px|left|]]<font size="3">'''''Бату Данелия – современный грузинский поэт и переводчик.  
 
[[Файл:BD.jpg|200px|left|]]<font size="3">'''''Бату Данелия – современный грузинский поэт и переводчик.  
  
'''''Окончил Литературный институт им. Горького в Москве. Автор поэтических сборников «Город под крыльями», «Спокойная улица» , «Зима одиночества», «Праздник луны»,  «Сумасшедшие звезды», «Восьмая нота», «Mirabile vita». Переводчик стихов Гийома. Аполлинера, Роберта Фроста, Александра Блока, Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Иосифа Бродского и других. Лауреат премии Союза писателей Грузии «За лучшее стихотворение года», премии им. Важа Пшавела и премии «Саба» за лучшую поэтическую книгу года (2009).'''''</font>  
+
'''''Окончил Литературный институт им. Горького в Москве. Автор поэтических сборников «Город под крыльями», «Спокойная улица» , «Зима одиночества», «Праздник луны»,  «Сумасшедшие звезды», «Восьмая нота», «Mirabile vita». Переводчик стихов Гийома Аполлинера, Роберта Фроста, Александра Блока, Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Иосифа Бродского и других. Лауреат премии Союза писателей Грузии «За лучшее стихотворение года», премии им. Важа Пшавела и премии «Саба» за лучшую поэтическую книгу года (2009), премии Галактиона (2011)'''''</font>  
  
  
'''MIRABILE VITA'''
 
  
В темноте одиночества кат-потолок<br />
+
'''СНЕГОМАНИЯ'''
Вспрыгнет на плечи, песнь баритоном выводит,<br />
 
Стены зенки повылупят: «Чем занемог?<br />
 
Что так мечется он, что по комнате бродит?»<br />
 
А когда оголится пространство окна,<br />
 
В отдаленье рояль сеет ноты сквозь сито.<br />
 
Плач камней… Это — Моцарт. И, пьян без вина,<br />
 
Я восторгами полнюсь — Mirabile vita.<br />
 
  
Обезумеет море, одежды сорвёт,<br />
+
Качает ноябрь облаков кружевные гирлянды<br />
Горы жаждут созвездия слопать, как гроздья,<br />
+
И небо повсюду озвучено снежным бельканто. <br />
Цепь небес Прометея-беднягу скуёт,<br />
+
И лишь над Тбилиси…За что тебе, город, такое? <br />
Так приди и утешь его, гость или гостья…<br />
+
Дожди и дожди, будто небо разлилось рекою. <br />
Лес опутан ветрами, как Лаокоон,<br />
 
Отнят мяч у луны (финт Пеле знаменитый<br />
 
В исполнении облака)… Всё — в унисон,<br />
 
Я восторгами полнюсь — Mirabile vita.<br />
 
  
Небо лезвием молнии вены взорвёт,<br />
+
Печальные детские взгляды с надеждою тянутся к выси, <br />
И надгробья всплывут, по лазури качаясь.<br />
+
Но белая сказка забыла дорогу в Тбилиси. <br />
Я съезжаю с катушек — ведь мёртвый народ<br />
+
Не хочется верить окну – моему телескопу, <br />                                                                                   Но снег не кружится, стою в окруженьи потопа,<br />
Покидает гробы, в летунов превращаясь.<br />
+
И длинная песня дождя уже выглядит фарсом. <br />
Прочь, зарницы! От ужаса треснула плоть!<br />
+
Мечтаю о снеге. Похоже, мечтаю напрасно…<br />
Не сорвитесь, и скал не разбейте гранита!<br />
 
Чиж-звезда на плече зачирикал.<br />
 
Господь,<br />
 
Я восторгами полнюсь — Mirabile vita.<br />
 
  
А порою себя и могильной плитой<br />
+
Тбилиси промокшим ребенком на небо глядит виновато.<br />
Представляю — и как волокут меня, воя;<br />
+
Тбилиси не слышит снежинок бельканто…<br />
То ли сам я тащусь… Хватит, время, постой!<br />
 
Не жужжи, стать хочу я рассветной росою…<br />
 
Слепоглухонемою медузою стать,<br />
 
Чтоб червям не достаться, как жертва гамбита.<br />
 
О, довольно гробам в поднебесье летать!<br />
 
Я восторгами полнюсь — Mirabile vita.<br />
 
  
''Перевод Владимира Саришвили''
+
Я снежной тоски маленький Феллини<br />
 +
По мокрому стеклу окна провожу линии<br />
 +
Для небесного снежного поезда. <br />
 +
Снегу без меня и холодно, и боязно, <br />
 +
И он в Тбилиси смог бы отогреться<br />
 +
У моего окна, возле моего сердца. <br />
  
 +
И еще: только один я знаю, <br />
 +
Какую можно из снежинок сложить мозаику, <br />
 +
Потому что я их ощущаю на ощупь. <br />
 +
У кого еще со снегом столько общего?.. <br />
 +
Стекло отражает мою побелевшую грусть. <br />
 +
За окнами листья плывут в свое мертвое устье. <br />
 +
Снега во всем мире. Но нету в Тбилиси, <br />
 +
И детские взгляды печальны и тянутся к выси. <br />
  
 +
Среди детей самого маленького меня<br />
 +
Хочу, чтобы Снеговик прокатил на санях,<br />
 +
И водил меня в зоопарк. И в цирк и в сновидения, <br />
 +
Где снежок в моей руке слышит неба сердцебиение…<br />
 +
И дрожь охватывает мое заржавевшее тело - <br />
 +
Такая острая и такая белая. <br />
  
'''РАЗМЫШЛЕНИЕ'''
+
Я знаю: в душе моей снегу будет как в храме, <br />
 +
Я, может, крещен не водой, а снегами. <br />
 +
Поэтому, снег, нам нельзя расставаться…<br />
 +
Однажды я слушал Карузо и Марио Ланца - <br />
 +
Высокое пенье великих талантов, <br />
 +
Но снежное им недоступно бельканто… <br />
  
Мыслить — прекрасно. Ведь размышленье <br />
+
Дожди и дожди. Будто небо разлилось рекою. <br />
Времени может ускорить теченье, <br />
+
Нет снега в Тбилиси. За что тебе, город, такое? <br />
В тридцать минут превращает минутку. <br />
 
Подумал часок — и натикает сутки.свои, благоговея, <br />
 
Радостный свет от Луки и Матфея. <br />
 
Множит на трон возведенное слово <br />
 
С хлебом плетенки, сети с уловом... <br />
 
Вот ты наперсником Зигфрида избран, <br />
 
Вот поборол ты течение Тибра, <br />
 
В мыслях ты дерзок, отважен и скор, <br />
 
Подвиг сверши или выиграй спор! <br />
 
В мире идей ты от жизни укройся. <br />
 
Мысли! Реальности больше не бойся! <br />
 
  
''Перевод Сусанны Арменян''
+
Печальные детские взгляды с надеждою тянутся к выси,<br />
 +
Но белая сказка забыла дорогу в Тбилиси... <br />
 +
 
 +
Не верю реальности. С ней развожусь я как с ложью, <br />
 +
И снежную Еву я в мыслях леплю осторожно. <br />
 +
Отдам ей все ребра. А мало – и душу, <br />
 +
Чтоб в день мой последний завьюжило<br />
 +
Метельной мелодией. Все что любил я когда-то – <br />
 +
За то, чтоб еще раз услышать снежинок бельканто. <br />
 +
 
 +
''Перевод Геннадия Юшко''
 +
 
 +
 
 +
А вот так звучит это стихотворение в исполнении автора '''https://www.youtube.com/watch?v=YkVnDTFrWOQ
 +
'''
  
  
Строка 105: Строка 110:
 
== '''Бату Данелия. О себе''' ==  
 
== '''Бату Данелия. О себе''' ==  
  
Меня часто спрашивают когда я пишу. Проще ответить на другой вопрос когда я не пишу.
+
Меня часто спрашивают когда я пишу. Проще ответить на другой вопрос: когда я не пишу?
  
 
Не пишу когда не пишется. Ну, еще – когда сплю, гуляю, общаюсь с друзьями, смеюсь, смотрю телевизор, читаю, плачу. Если учесть, что всем этим, за исключением последних двух, занимаюсь редко, то  выходит, что пишу я почти всегда. Никаких более значительных дел у меня в жизни нет.   
 
Не пишу когда не пишется. Ну, еще – когда сплю, гуляю, общаюсь с друзьями, смеюсь, смотрю телевизор, читаю, плачу. Если учесть, что всем этим, за исключением последних двух, занимаюсь редко, то  выходит, что пишу я почти всегда. Никаких более значительных дел у меня в жизни нет.   
  
Не буду лукавить –  пишется мне легко. Иначе не писал бы вовсе. Думаю, человек должен заниматься тем, что ему легко дается, потому что легкость на самом деле – от мастерства. Мастерство в поэзии – не только способности, а еще и кропотливый, часто неблагодарный, труд, особенно над переводами. Понять меня по-настоящему могут только переводчики.   
+
Не буду лукавить –  пишется мне легко. Иначе не писал бы вовсе. Думаю, человек должен заниматься тем, что ему легко дается, потому что легкость на самом деле – от мастерства. Мастерство в поэзии – не только талант, а еще и кропотливый, часто неблагодарный, труд, особенно над переводами. Понять меня по-настоящему могут только переводчики.   
 
    
 
    
 
Достичь легкости строки, переводя Бродского, поверьте, не так просто.  Это вам не благодатный Пушкин. Бродский использует в стихах непоэтичные слова, которые до него никто в русской поэзии не использовал, но добивается поэтичности через рифму, стопу, метафору. Сделать то же на грузинском, конечно, было сложно. Но постепенно впрягся.
 
Достичь легкости строки, переводя Бродского, поверьте, не так просто.  Это вам не благодатный Пушкин. Бродский использует в стихах непоэтичные слова, которые до него никто в русской поэзии не использовал, но добивается поэтичности через рифму, стопу, метафору. Сделать то же на грузинском, конечно, было сложно. Но постепенно впрягся.
 
   
 
   
Я – неисправимый мечтатель. Моя самая большая мечта – построить церковь в родном селе на месте той, что была там, пока ее не снесли большевики. «Откуда у бедного поэта деньги на церковь?» - спросите вы.  Так на это у меня припасена еще одна мечта – издать свой поэтический сборник с 50-тысячным тиражом, и чтобы весь тираж распродался. Не оставил бы себе ни копейки. Понимаю, что это уже из категории мечтаний во сне, но мечтать – так мечтать.  
+
Я – неисправимый мечтатель. Моя самая большая мечта – построить церковь в родном селе на месте той, что была там, пока ее не снесли большевики. «Откуда у бедного поэта деньги на церковь?» спросите вы.  Так на это у меня припасена еще одна мечта – издать свой поэтический сборник с 50-тысячным тиражом, и чтобы весь тираж распродался. Не оставил бы себе ни копейки. Понимаю, что это уже из категории мечтаний во сне, но мечтать – так мечтать.  
  
  
Строка 124: Строка 129:
 
{{содержание сайта|язык=русский}}  
 
{{содержание сайта|язык=русский}}  
 
[[Язык статьи::русский| ]]
 
[[Язык статьи::русский| ]]
[[Тип статьи::0психолог| ]]
+
[[Тип статьи::литература| ]]
 
[[категория:русский]]
 
[[категория:русский]]

Текущая версия на 20:17, 28 апреля 2016

25px-Geographylogo.png Язык:      Flag of Russia.pngрусский     Flag of the United Kingdom.pngenglish     Flag of Norway.pngbokmål     



BD.jpg

Бату Данелия – современный грузинский поэт и переводчик.

Окончил Литературный институт им. Горького в Москве. Автор поэтических сборников «Город под крыльями», «Спокойная улица» , «Зима одиночества», «Праздник луны», «Сумасшедшие звезды», «Восьмая нота», «Mirabile vita». Переводчик стихов Гийома Аполлинера, Роберта Фроста, Александра Блока, Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Иосифа Бродского и других. Лауреат премии Союза писателей Грузии «За лучшее стихотворение года», премии им. Важа Пшавела и премии «Саба» за лучшую поэтическую книгу года (2009), премии Галактиона (2011)


СНЕГОМАНИЯ

Качает ноябрь облаков кружевные гирлянды
И небо повсюду озвучено снежным бельканто.
И лишь над Тбилиси…За что тебе, город, такое?
Дожди и дожди, будто небо разлилось рекою.

Печальные детские взгляды с надеждою тянутся к выси,
Но белая сказка забыла дорогу в Тбилиси.
Не хочется верить окну – моему телескопу,
Но снег не кружится, стою в окруженьи потопа,
И длинная песня дождя уже выглядит фарсом.
Мечтаю о снеге. Похоже, мечтаю напрасно…

Тбилиси промокшим ребенком на небо глядит виновато.
Тбилиси не слышит снежинок бельканто…

Я снежной тоски маленький Феллини
По мокрому стеклу окна провожу линии
Для небесного снежного поезда.
Снегу без меня и холодно, и боязно,
И он в Тбилиси смог бы отогреться
У моего окна, возле моего сердца.

И еще: только один я знаю,
Какую можно из снежинок сложить мозаику,
Потому что я их ощущаю на ощупь.
У кого еще со снегом столько общего?..
Стекло отражает мою побелевшую грусть.
За окнами листья плывут в свое мертвое устье.
Снега во всем мире. Но нету в Тбилиси,
И детские взгляды печальны и тянутся к выси.

Среди детей самого маленького меня
Хочу, чтобы Снеговик прокатил на санях,
И водил меня в зоопарк. И в цирк и в сновидения,
Где снежок в моей руке слышит неба сердцебиение…
И дрожь охватывает мое заржавевшее тело -
Такая острая и такая белая.

Я знаю: в душе моей снегу будет как в храме,
Я, может, крещен не водой, а снегами.
Поэтому, снег, нам нельзя расставаться…
Однажды я слушал Карузо и Марио Ланца -
Высокое пенье великих талантов,
Но снежное им недоступно бельканто…

Дожди и дожди. Будто небо разлилось рекою.
Нет снега в Тбилиси. За что тебе, город, такое?

Печальные детские взгляды с надеждою тянутся к выси,
Но белая сказка забыла дорогу в Тбилиси...

Не верю реальности. С ней развожусь я как с ложью,
И снежную Еву я в мыслях леплю осторожно.
Отдам ей все ребра. А мало – и душу,
Чтоб в день мой последний завьюжило
Метельной мелодией. Все что любил я когда-то –
За то, чтоб еще раз услышать снежинок бельканто.

Перевод Геннадия Юшко


А вот так звучит это стихотворение в исполнении автора https://www.youtube.com/watch?v=YkVnDTFrWOQ


РАКОВИНА

На берег — раковиной — со дна моря я
Брошен волною...
Что со мной стало здесь? — Все здесь иное,
Время иное...

Белая длинная берега линия —
Пусто, нелепо...
Берега линия с тенью орлиною,
Серое небо...

Но тосковать и печалиться надо ли,
Стоит ли, брат мой? —
Все мы случайно здесь, все мы не надолго —
Скоро обратно...

Между приливами краткая пауза —
Время отлива...
Катятся волны, играются с парусом
Неторопливо...

Там и моя волна — вот ее южные
Ветры рисуют...
Только обидно, что тайну — жемчужину —
В глубь унесу я...

Перевод Юрия Юрченко



ИВ2.jpg

Бату Данелия. О себе

Меня часто спрашивают когда я пишу. Проще ответить на другой вопрос: когда я не пишу?

Не пишу когда не пишется. Ну, еще – когда сплю, гуляю, общаюсь с друзьями, смеюсь, смотрю телевизор, читаю, плачу. Если учесть, что всем этим, за исключением последних двух, занимаюсь редко, то выходит, что пишу я почти всегда. Никаких более значительных дел у меня в жизни нет.

Не буду лукавить – пишется мне легко. Иначе не писал бы вовсе. Думаю, человек должен заниматься тем, что ему легко дается, потому что легкость на самом деле – от мастерства. Мастерство в поэзии – не только талант, а еще и кропотливый, часто неблагодарный, труд, особенно над переводами. Понять меня по-настоящему могут только переводчики.

Достичь легкости строки, переводя Бродского, поверьте, не так просто. Это вам не благодатный Пушкин. Бродский использует в стихах непоэтичные слова, которые до него никто в русской поэзии не использовал, но добивается поэтичности через рифму, стопу, метафору. Сделать то же на грузинском, конечно, было сложно. Но постепенно впрягся.

Я – неисправимый мечтатель. Моя самая большая мечта – построить церковь в родном селе на месте той, что была там, пока ее не снесли большевики. «Откуда у бедного поэта деньги на церковь?» – спросите вы. Так на это у меня припасена еще одна мечта – издать свой поэтический сборник с 50-тысячным тиражом, и чтобы весь тираж распродался. Не оставил бы себе ни копейки. Понимаю, что это уже из категории мечтаний во сне, но мечтать – так мечтать.




Вернуться к списку вопросов на странице Литературный салон