Литературный салон. Бату Данелия: различия между версиями
Nino (обсуждение | вклад) |
Илья (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 20 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 3: | Строка 3: | ||
[[Дата публикации::2015.09.02| ]] | [[Дата публикации::2015.09.02| ]] | ||
− | [[Файл:BD.jpg| | + | [[Файл:BD.jpg|200px|left|]]<font size="3">'''''Бату Данелия – современный грузинский поэт и переводчик. |
− | '''''Окончил Литературный институт им. Горького в Москве. Автор поэтических сборников «Город под крыльями», «Спокойная улица» , «Зима одиночества», «Праздник луны», «Сумасшедшие звезды», «Восьмая нота», «Mirabile vita». Переводчик стихов Гийома | + | '''''Окончил Литературный институт им. Горького в Москве. Автор поэтических сборников «Город под крыльями», «Спокойная улица» , «Зима одиночества», «Праздник луны», «Сумасшедшие звезды», «Восьмая нота», «Mirabile vita». Переводчик стихов Гийома Аполлинера, Роберта Фроста, Александра Блока, Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Иосифа Бродского и других. Лауреат премии Союза писателей Грузии «За лучшее стихотворение года», премии им. Важа Пшавела и премии «Саба» за лучшую поэтическую книгу года (2009), премии Галактиона (2011)'''''</font> |
− | |||
− | + | '''СНЕГОМАНИЯ''' | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Качает ноябрь облаков кружевные гирлянды<br /> | |
− | + | И небо повсюду озвучено снежным бельканто. <br /> | |
− | + | И лишь над Тбилиси…За что тебе, город, такое? <br /> | |
− | + | Дожди и дожди, будто небо разлилось рекою. <br /> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Печальные детские взгляды с надеждою тянутся к выси, <br /> | |
− | + | Но белая сказка забыла дорогу в Тбилиси. <br /> | |
− | + | Не хочется верить окну – моему телескопу, <br /> Но снег не кружится, стою в окруженьи потопа,<br /> | |
− | + | И длинная песня дождя уже выглядит фарсом. <br /> | |
− | + | Мечтаю о снеге. Похоже, мечтаю напрасно…<br /> | |
− | + | Тбилиси промокшим ребенком на небо глядит виновато.<br /> | |
+ | Тбилиси не слышит снежинок бельканто…<br /> | ||
+ | Я снежной тоски маленький Феллини<br /> | ||
+ | По мокрому стеклу окна провожу линии<br /> | ||
+ | Для небесного снежного поезда. <br /> | ||
+ | Снегу без меня и холодно, и боязно, <br /> | ||
+ | И он в Тбилиси смог бы отогреться<br /> | ||
+ | У моего окна, возле моего сердца. <br /> | ||
− | + | И еще: только один я знаю, <br /> | |
+ | Какую можно из снежинок сложить мозаику, <br /> | ||
+ | Потому что я их ощущаю на ощупь. <br /> | ||
+ | У кого еще со снегом столько общего?.. <br /> | ||
+ | Стекло отражает мою побелевшую грусть. <br /> | ||
+ | За окнами листья плывут в свое мертвое устье. <br /> | ||
+ | Снега во всем мире. Но нету в Тбилиси, <br /> | ||
+ | И детские взгляды печальны и тянутся к выси. <br /> | ||
− | + | Среди детей самого маленького меня<br /> | |
− | + | Хочу, чтобы Снеговик прокатил на санях,<br /> | |
− | + | И водил меня в зоопарк. И в цирк и в сновидения, <br /> | |
− | + | Где снежок в моей руке слышит неба сердцебиение…<br /> | |
− | + | И дрожь охватывает мое заржавевшее тело - <br /> | |
− | + | Такая острая и такая белая. <br /> | |
− | + | ||
− | + | Я знаю: в душе моей снегу будет как в храме, <br /> | |
− | + | Я, может, крещен не водой, а снегами. <br /> | |
− | + | Поэтому, снег, нам нельзя расставаться…<br /> | |
− | + | Однажды я слушал Карузо и Марио Ланца - <br /> | |
− | + | Высокое пенье великих талантов, <br /> | |
− | + | Но снежное им недоступно бельканто… <br /> | |
+ | |||
+ | Дожди и дожди. Будто небо разлилось рекою. <br /> | ||
+ | Нет снега в Тбилиси. За что тебе, город, такое? <br /> | ||
+ | |||
+ | Печальные детские взгляды с надеждою тянутся к выси,<br /> | ||
+ | Но белая сказка забыла дорогу в Тбилиси... <br /> | ||
+ | |||
+ | Не верю реальности. С ней развожусь я как с ложью, <br /> | ||
+ | И снежную Еву я в мыслях леплю осторожно. <br /> | ||
+ | Отдам ей все ребра. А мало – и душу, <br /> | ||
+ | Чтоб в день мой последний завьюжило<br /> | ||
+ | Метельной мелодией. Все что любил я когда-то – <br /> | ||
+ | За то, чтоб еще раз услышать снежинок бельканто. <br /> | ||
+ | |||
+ | ''Перевод Геннадия Юшко'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | А вот так звучит это стихотворение в исполнении автора '''https://www.youtube.com/watch?v=YkVnDTFrWOQ | ||
+ | ''' | ||
− | |||
Строка 63: | Строка 83: | ||
Время иное... <br /> | Время иное... <br /> | ||
− | Белая длинная берега линия —<br /> | + | Белая длинная берега линия — <br /> |
Пусто, нелепо... <br /> | Пусто, нелепо... <br /> | ||
− | Берега линия с тенью орлиною, <br / | + | Берега линия с тенью орлиною, <br /> |
Серое небо... <br /> | Серое небо... <br /> | ||
− | Но тосковать и печалиться надо ли, <br /> Стоит ли, брат мой? —<br /> | + | Но тосковать и печалиться надо ли, <br /> Стоит ли, брат мой? — <br /> |
− | Все мы случайно здесь, все мы не надолго —<br /> | + | Все мы случайно здесь, все мы не надолго — <br /> |
Скоро обратно... <br /> | Скоро обратно... <br /> | ||
Строка 77: | Строка 97: | ||
Неторопливо... <br /> | Неторопливо... <br /> | ||
− | Там и моя волна — вот ее южные<br /> | + | Там и моя волна — вот ее южные <br /> |
Ветры рисуют... <br /> | Ветры рисуют... <br /> | ||
− | Только обидно, что тайну — жемчужину —<br /> | + | Только обидно, что тайну — жемчужину — <br /> |
В глубь унесу я... <br /> | В глубь унесу я... <br /> | ||
Строка 85: | Строка 105: | ||
− | [[Файл:ИВ2.jpg| | + | |
+ | |||
+ | [[Файл:ИВ2.jpg|300px|left|]] | ||
== '''Бату Данелия. О себе''' == | == '''Бату Данелия. О себе''' == | ||
− | Меня часто спрашивают | + | Меня часто спрашивают когда я пишу. Проще ответить на другой вопрос: когда я не пишу? |
+ | |||
+ | Не пишу когда не пишется. Ну, еще – когда сплю, гуляю, общаюсь с друзьями, смеюсь, смотрю телевизор, читаю, плачу. Если учесть, что всем этим, за исключением последних двух, занимаюсь редко, то выходит, что пишу я почти всегда. Никаких более значительных дел у меня в жизни нет. | ||
− | Не буду лукавить – пишется мне легко. Иначе не писал бы вовсе. Думаю, человек | + | Не буду лукавить – пишется мне легко. Иначе не писал бы вовсе. Думаю, человек должен заниматься тем, что ему легко дается, потому что легкость на самом деле – от мастерства. Мастерство в поэзии – не только талант, а еще и кропотливый, часто неблагодарный, труд, особенно над переводами. Понять меня по-настоящему могут только переводчики. |
− | Достичь легкости строки, переводя Бродского, поверьте, не так просто. Это вам не благодатный Пушкин. Бродский использует в стихах непоэтичные слова, которые до него никто в русской поэзии не использовал, но добивается поэтичности через рифму, метафору. Сделать то же на грузинском, конечно, было сложно | + | Достичь легкости строки, переводя Бродского, поверьте, не так просто. Это вам не благодатный Пушкин. Бродский использует в стихах непоэтичные слова, которые до него никто в русской поэзии не использовал, но добивается поэтичности через рифму, стопу, метафору. Сделать то же на грузинском, конечно, было сложно. Но постепенно впрягся. |
− | + | Я – неисправимый мечтатель. Моя самая большая мечта – построить церковь в родном селе на месте той, что была там, пока ее не снесли большевики. «Откуда у бедного поэта деньги на церковь?» – спросите вы. Так на это у меня припасена еще одна мечта – издать свой поэтический сборник с 50-тысячным тиражом, и чтобы весь тираж распродался. Не оставил бы себе ни копейки. Понимаю, что это уже из категории мечтаний во сне, но мечтать – так мечтать. | |
Строка 100: | Строка 124: | ||
---- | ---- | ||
− | Вернуться к списку вопросов на странице [[ | + | Вернуться к списку вопросов на странице [[Литературный салон]] |
{{содержание сайта|язык=русский}} | {{содержание сайта|язык=русский}} | ||
[[Язык статьи::русский| ]] | [[Язык статьи::русский| ]] | ||
− | [[Тип статьи:: | + | [[Тип статьи::литература| ]] |
[[категория:русский]] | [[категория:русский]] |
Текущая версия на 20:17, 28 апреля 2016
|
Бату Данелия – современный грузинский поэт и переводчик.
Окончил Литературный институт им. Горького в Москве. Автор поэтических сборников «Город под крыльями», «Спокойная улица» , «Зима одиночества», «Праздник луны», «Сумасшедшие звезды», «Восьмая нота», «Mirabile vita». Переводчик стихов Гийома Аполлинера, Роберта Фроста, Александра Блока, Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Иосифа Бродского и других. Лауреат премии Союза писателей Грузии «За лучшее стихотворение года», премии им. Важа Пшавела и премии «Саба» за лучшую поэтическую книгу года (2009), премии Галактиона (2011)
СНЕГОМАНИЯ
Качает ноябрь облаков кружевные гирлянды
И небо повсюду озвучено снежным бельканто.
И лишь над Тбилиси…За что тебе, город, такое?
Дожди и дожди, будто небо разлилось рекою.
Печальные детские взгляды с надеждою тянутся к выси,
Но белая сказка забыла дорогу в Тбилиси.
Не хочется верить окну – моему телескопу,
Но снег не кружится, стою в окруженьи потопа,
И длинная песня дождя уже выглядит фарсом.
Мечтаю о снеге. Похоже, мечтаю напрасно…
Тбилиси промокшим ребенком на небо глядит виновато.
Тбилиси не слышит снежинок бельканто…
Я снежной тоски маленький Феллини
По мокрому стеклу окна провожу линии
Для небесного снежного поезда.
Снегу без меня и холодно, и боязно,
И он в Тбилиси смог бы отогреться
У моего окна, возле моего сердца.
И еще: только один я знаю,
Какую можно из снежинок сложить мозаику,
Потому что я их ощущаю на ощупь.
У кого еще со снегом столько общего?..
Стекло отражает мою побелевшую грусть.
За окнами листья плывут в свое мертвое устье.
Снега во всем мире. Но нету в Тбилиси,
И детские взгляды печальны и тянутся к выси.
Среди детей самого маленького меня
Хочу, чтобы Снеговик прокатил на санях,
И водил меня в зоопарк. И в цирк и в сновидения,
Где снежок в моей руке слышит неба сердцебиение…
И дрожь охватывает мое заржавевшее тело -
Такая острая и такая белая.
Я знаю: в душе моей снегу будет как в храме,
Я, может, крещен не водой, а снегами.
Поэтому, снег, нам нельзя расставаться…
Однажды я слушал Карузо и Марио Ланца -
Высокое пенье великих талантов,
Но снежное им недоступно бельканто…
Дожди и дожди. Будто небо разлилось рекою.
Нет снега в Тбилиси. За что тебе, город, такое?
Печальные детские взгляды с надеждою тянутся к выси,
Но белая сказка забыла дорогу в Тбилиси...
Не верю реальности. С ней развожусь я как с ложью,
И снежную Еву я в мыслях леплю осторожно.
Отдам ей все ребра. А мало – и душу,
Чтоб в день мой последний завьюжило
Метельной мелодией. Все что любил я когда-то –
За то, чтоб еще раз услышать снежинок бельканто.
Перевод Геннадия Юшко
А вот так звучит это стихотворение в исполнении автора https://www.youtube.com/watch?v=YkVnDTFrWOQ
РАКОВИНА
На берег — раковиной — со дна моря я
Брошен волною...
Что со мной стало здесь? — Все здесь иное,
Время иное...
Белая длинная берега линия —
Пусто, нелепо...
Берега линия с тенью орлиною,
Серое небо...
Но тосковать и печалиться надо ли,
Стоит ли, брат мой? —
Все мы случайно здесь, все мы не надолго —
Скоро обратно...
Между приливами краткая пауза —
Время отлива...
Катятся волны, играются с парусом
Неторопливо...
Там и моя волна — вот ее южные
Ветры рисуют...
Только обидно, что тайну — жемчужину —
В глубь унесу я...
Перевод Юрия Юрченко
Бату Данелия. О себе
Меня часто спрашивают когда я пишу. Проще ответить на другой вопрос: когда я не пишу?
Не пишу когда не пишется. Ну, еще – когда сплю, гуляю, общаюсь с друзьями, смеюсь, смотрю телевизор, читаю, плачу. Если учесть, что всем этим, за исключением последних двух, занимаюсь редко, то выходит, что пишу я почти всегда. Никаких более значительных дел у меня в жизни нет.
Не буду лукавить – пишется мне легко. Иначе не писал бы вовсе. Думаю, человек должен заниматься тем, что ему легко дается, потому что легкость на самом деле – от мастерства. Мастерство в поэзии – не только талант, а еще и кропотливый, часто неблагодарный, труд, особенно над переводами. Понять меня по-настоящему могут только переводчики.
Достичь легкости строки, переводя Бродского, поверьте, не так просто. Это вам не благодатный Пушкин. Бродский использует в стихах непоэтичные слова, которые до него никто в русской поэзии не использовал, но добивается поэтичности через рифму, стопу, метафору. Сделать то же на грузинском, конечно, было сложно. Но постепенно впрягся.
Я – неисправимый мечтатель. Моя самая большая мечта – построить церковь в родном селе на месте той, что была там, пока ее не снесли большевики. «Откуда у бедного поэта деньги на церковь?» – спросите вы. Так на это у меня припасена еще одна мечта – издать свой поэтический сборник с 50-тысячным тиражом, и чтобы весь тираж распродался. Не оставил бы себе ни копейки. Понимаю, что это уже из категории мечтаний во сне, но мечтать – так мечтать.
Вернуться к списку вопросов на странице Литературный салон